المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : (الخليج) جورجي غريغوري: مسرحيات سلطان في مصاف الأدب العالمي



رذاذ عبدالله
7 - 6 - 2011, 09:58 AM
جورجي غريغوري: مسرحيات سلطان في مصاف الأدب العالمي






تحت رعاية سفارة الإمارات في رومانيا، وبحضور يعقوب يوسف الحوسني سفير الإمارات في رومانيا، وعبدالله العويس رئيس دائرة الثقافة والإعلام في الشارقة، وفي إطار الأنشطة الثقافية المصاحبة لعرض مسرحية “الحجر الأسود” في مهرجان سيبيو الدولي للمسرح، أقيم ظهر أمس الأول حفل توقيع الطبعة الأولى من الترجمة الرومانية لمسرحية “عودة هولاكو” تأليف صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، التي ترجمها البروفيسور الدكتور جورجي غريغوري أستاذ اللغة العربية والأدب في جامعة بوخارست .


وقال يعقوب الحوسني: “يطيب لي باسم دولة الإمارات العربية المتحدة أن أتقدم إلى الحكومة الرومانية، وإلى مدينة سيبيو الجميلة، وكافة العاملين في هذا المعرض بالشكر الجزيل على ما بذلوه من جهد وسعيهم المخلص في إنجاح احتفالنا هذا بصدور ترجمة مسرحية “عودة هولاكو” لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، كما أغتنم الفرصة لأحيي البروفيسور جورجي غريغوري على مبادرته إلى ترجمة هذه المسرحية، والدور الرائد في مساعيه على صعيد الحوار بين الثقافات والدراسات العربية، متمنياً له دوام النجاح، كما أثمّن الجهود التي بذلتها دار النشر “آرس لونغا” من أجل إصدار هذه النسخة من الترجمة” .


وصرح البروفيسور جورجي غريغوري مترجم المسرحية ل”الخليج” بأن دافعه إلى ترجمتها هو أولاً إعجابه بها، ثم إنهم في رومانيا اهتموا بترجمة الأدب العربي في العراق ولبنان وسوريا ومصر فقط، ولم يعرفوا الشيء الكثير عن الأدب في بقية المناطق العربية الأخرى مثل المغرب العربي والخليج، وفي السنوات الأخيرة بدأنا نتلفت إلى تلك الآداب فاكتشفنا أن هناك أدباً راقياً وجميلاً .


ومسرحيات الشيخ الدكتور سلطان تعتبر في مصاف الأدب العالمي من حيث الحوار وتلاحق الصور والفكرة التي تسعى لقولها، وكل ذلك هو ما دفعني إلى ترجمتها، وهي أول مسرحية إماراتية مترجمة إلى اللغة الرومانية، وأنا متفائل بما ستحظى به هذه الترجمة من إقبال، وآمل أن يتبنى هذه المسرحية أحد المسارح الرومانية لتمثيلها .

http://www.alkhaleej.ae/App_Themes/news/images/general/dotedline.jpg