رذاذ عبدالله
11 - 10 - 2011, 09:25 AM
بانيبال 42 وملف خاص عن الأدب الإماراتي
* الدستور الأردنيــة
http://im19.gulfup.com/2011-10-10/1318310737931.jpg (http://www.gulfup.com/show/X28g7rl0ub2hwc)
بعد ملفاتها عن اليمن وتونس وليبيا، والتي لقيت اهتماماً كبيراً في بعض وسائل الإعلام الغربية، خصصت مجلة «بانيبال»، في عددها الجديد، رقم 42، ملفاً كاملاً عن الأدب الإماراتي الحديث احتوى على نصوص شعرية وقصصية وروائية لسبعة وعشرين أديباً، بالإضافة إلى مقالتين عن تاريخ القصة القصيرة في الإمارات لناصر الظاهري، وتطور الشعر الإماراتي الحديث لعادل خزام، وتحقيق عن وضع الرواية الإماراتية لشاكر نوري.
وأسهم في الملف كل من: عبد العزيز جاسم (أربع قصائد ترجمة أليسون بليكر)، وفاطمة المزروعي (قصتان، ترجمة وليم هيتشينز)، ومنى عبد القادر العلي (قصة قصيرة ترجمة دون بيت)، ونجوم الغانم (قصائد مختارة ترجمة خالد المصري)، عبد الحميد أحمد (قصتان، ترجمة توماس أبلن)، ظبية خميس (قصائد مختارة، ترجمة كاميلو غوميز ـ ريفاس)، وسارة الجروان (فصل من رواية، ترجمة روبن موجير)، وعادل خزام (نصوص من كتابه «مسكن الحكيم»، ترجمة رافائيل كوهين)، وروضة البلوشي (قصة قصيرة ترجمة توماس أبلن)، وعائشة الكعبي (قصص قصيرة جداً، ترجمة جون بيت)، وحبيب الصائغ (6 قصائد، ترجمة عيسى بلاطة)، وعلي أبو الريش (فصل من رواية «الغرفة 357» ترجمة وليم هيتشينز)، وفصل من رواية «فرّت من قسورة»، ترجمة روبن موجير)، وإبراهيم محمد إبراهيم (ست قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، وخلود المعلا (قصائد مختارة، ترجمة أليسون بليكر)، وخالد البدور (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، وباسمة يونس (قصة قصيرة ترجمة علي أزرياح)، وميسون صقر (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، ومريم الغفلي (فصل من رواية، ترجمة وليم هيتشينز)، ومحمد المزروعي (قصيدتان، ترجمة جون بيت)، مريم الساعدي (قصتان، ترجمة غنوة الحايك)، وعبد الله عبد الوهاب (خمس قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، وضاعن شاهين (قصيدتان، ترجمة روبن موجير)، وأحمد راشد ثاني (قصيدة طويلة، ترجمة رافائيل كوهين)، وإبراهيم الملا (قصائد مختارة، ترجمة روبن موجير)، وناصر الظاهري (قصة قصيرة، ترجمة ريم غانم)، وابتسام المعلا (قصة قصيرة، ترجمة صوفيا فاسالو). وثمة بورتريه للكاتب محمد المر، كتبه بيتر كلارك. وينتهي الملف بفصل من كتاب «الحياة كما هي.. رواية» – سيرة ذاتية للكاتبة ظبية خميس. كما نشرت المجلة نصوصاً أخرى على موقعها في الإنترنت.
ونشرت المجلة في زاويتها المعروفة «التأثيرات الأدبية» مقالة طويلة للكاتبة السعودية رجاء عالم (ترجمة غنوة الحايك). ومقاطع روائية للكاتبين المصريين: أحمد مراد (من رواية «فيرتيجو»، ترجمة روبن موجر )، وأحمد خالد توفيق (من رواية «يوتوبيا»، ترجمة جيب روسيتي).
وضمن ملفها المعنون «أدب ضيف شرف» استضافت المجلة نصوصاً أدبية لثمانية أدباء من ألمانيا، هم: هينريش فون هارين، أنيكا شيفيل، إلكه شميتر، أولف ستولترفوت، فولكر كامينسكي، توماس لير، أنتونيا باوم، ويواخيم سارتوريوس.
ويمكن زيارة الموقع الترويجي لمجلة بانيبال على الرابط التالي:
www.banipal.co.uk
* الدستور الأردنيــة
http://im19.gulfup.com/2011-10-10/1318310737931.jpg (http://www.gulfup.com/show/X28g7rl0ub2hwc)
بعد ملفاتها عن اليمن وتونس وليبيا، والتي لقيت اهتماماً كبيراً في بعض وسائل الإعلام الغربية، خصصت مجلة «بانيبال»، في عددها الجديد، رقم 42، ملفاً كاملاً عن الأدب الإماراتي الحديث احتوى على نصوص شعرية وقصصية وروائية لسبعة وعشرين أديباً، بالإضافة إلى مقالتين عن تاريخ القصة القصيرة في الإمارات لناصر الظاهري، وتطور الشعر الإماراتي الحديث لعادل خزام، وتحقيق عن وضع الرواية الإماراتية لشاكر نوري.
وأسهم في الملف كل من: عبد العزيز جاسم (أربع قصائد ترجمة أليسون بليكر)، وفاطمة المزروعي (قصتان، ترجمة وليم هيتشينز)، ومنى عبد القادر العلي (قصة قصيرة ترجمة دون بيت)، ونجوم الغانم (قصائد مختارة ترجمة خالد المصري)، عبد الحميد أحمد (قصتان، ترجمة توماس أبلن)، ظبية خميس (قصائد مختارة، ترجمة كاميلو غوميز ـ ريفاس)، وسارة الجروان (فصل من رواية، ترجمة روبن موجير)، وعادل خزام (نصوص من كتابه «مسكن الحكيم»، ترجمة رافائيل كوهين)، وروضة البلوشي (قصة قصيرة ترجمة توماس أبلن)، وعائشة الكعبي (قصص قصيرة جداً، ترجمة جون بيت)، وحبيب الصائغ (6 قصائد، ترجمة عيسى بلاطة)، وعلي أبو الريش (فصل من رواية «الغرفة 357» ترجمة وليم هيتشينز)، وفصل من رواية «فرّت من قسورة»، ترجمة روبن موجير)، وإبراهيم محمد إبراهيم (ست قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، وخلود المعلا (قصائد مختارة، ترجمة أليسون بليكر)، وخالد البدور (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، وباسمة يونس (قصة قصيرة ترجمة علي أزرياح)، وميسون صقر (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، ومريم الغفلي (فصل من رواية، ترجمة وليم هيتشينز)، ومحمد المزروعي (قصيدتان، ترجمة جون بيت)، مريم الساعدي (قصتان، ترجمة غنوة الحايك)، وعبد الله عبد الوهاب (خمس قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، وضاعن شاهين (قصيدتان، ترجمة روبن موجير)، وأحمد راشد ثاني (قصيدة طويلة، ترجمة رافائيل كوهين)، وإبراهيم الملا (قصائد مختارة، ترجمة روبن موجير)، وناصر الظاهري (قصة قصيرة، ترجمة ريم غانم)، وابتسام المعلا (قصة قصيرة، ترجمة صوفيا فاسالو). وثمة بورتريه للكاتب محمد المر، كتبه بيتر كلارك. وينتهي الملف بفصل من كتاب «الحياة كما هي.. رواية» – سيرة ذاتية للكاتبة ظبية خميس. كما نشرت المجلة نصوصاً أخرى على موقعها في الإنترنت.
ونشرت المجلة في زاويتها المعروفة «التأثيرات الأدبية» مقالة طويلة للكاتبة السعودية رجاء عالم (ترجمة غنوة الحايك). ومقاطع روائية للكاتبين المصريين: أحمد مراد (من رواية «فيرتيجو»، ترجمة روبن موجر )، وأحمد خالد توفيق (من رواية «يوتوبيا»، ترجمة جيب روسيتي).
وضمن ملفها المعنون «أدب ضيف شرف» استضافت المجلة نصوصاً أدبية لثمانية أدباء من ألمانيا، هم: هينريش فون هارين، أنيكا شيفيل، إلكه شميتر، أولف ستولترفوت، فولكر كامينسكي، توماس لير، أنتونيا باوم، ويواخيم سارتوريوس.
ويمكن زيارة الموقع الترويجي لمجلة بانيبال على الرابط التالي:
www.banipal.co.uk