النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: أقدم شاعرة معروفة في العالم - سامي مهدي

العرض المتطور

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1
    مشرفة المجلس الأدبي والثقافي الصورة الرمزية رذاذ عبدالله
    تاريخ التسجيل
    8 - 6 - 2008
    المشاركات
    21,741
    معدل تقييم المستوى
    476

    أقدم شاعرة معروفة في العالم - سامي مهدي

    أقدم شاعرة معروفة في العالم

    سامي مهدي

    * الدستور الاردنية




    ائية الإغريقية (سافو) هي أقدم من عرف من النساء الشواعر. غير أن هناك شاعرة عراقية موهوبة وبارعة تقدمت عليها بنحو سبعة عشر قرناً هي (إنخيدوانّا). فسافو عاشت خلال القرن السادس قبل الميلاد، في حين عاشت أنخيدوانا في القرن الثالث والعشرين قبل الميلاد. بل أن أنخيدوانا هي أقدم مؤلف وشاعر معروف في العالم، حتى اليوم، بكونه شخصية تاريخية.

    وإنخيدوانا هذه هي ابنة العاهل العظيم سرجون الأكدي، الذي وحد البلاد، وبنى مدينة أكد (أكاد، أكادة) وجعلها عاصمة لها، وأسس إمبراطورية امتد نفوذها حتى سواحل البحر الأبيض المتوسط، وأعماق بلاد الأناضول، وحتى الخليج العربي وسواحله في عمان، ودام حكمه نحو خمسة وخمسين عاماً (2371-2316 ق. م.). وقد كانت أنخيدوانا ابنته الوحيدة بين أبنائه الخمسة. ومع ذلك عينها «كاهنة عظمى» في معبد الإله القمر ننا (سين) في مدينة (أور). ويبدو أنه عينها في أواخر عهده، فقد كانت ما تزال على قيد الحياة في عهد حفيده نرام ـ سين الذي حكم نحو ستة وثلاثين عاماً. ويرى بعض الباحثين المختصين أن دوافع هذا التعيين كانت سياسية، وهي كسب ود رعاياه من السومريين.

    الشائع في تاريخ الشعر العالمي أن الشاعرة الغنومما يؤكد حقيقة أن إنخيدوانا شخصية تاريخية عثور المنقبين على قرص مدور صغير من المرمر في معبد الإله القمر يصور كاهنة تترأس طقساً من الطقوس الدينية، وكان هذا القرص مكسوراً ومشوهاً بصورة متعمدة، وبعد ترميمه برز على ظهره نقش بخط أنخيدوانا، بحسب وستنهولز، تصف فيه نفسها فتقول: «إنخيدوانا، امرأة نانا الحق، زوجة نانا/ ابنة سركون ملك الجميع/ في معبد إيننا في أور/ منصةً أنتِ بنيتِ/ ومنصة/ مائدة السماء (آن) أنتِ سمّيتِ».

    كانت إنخيدوانا، بإجماع الباحثين المختصين، شاعرة موهوبة وقديرة، كتبت شعرها بلغة سومرية عالية، ولهذا ذهب الظن ببعضهم إلى أنها من أم سومرية، وليست من زوجة أبيها الأكدية «تشلتم». وهذا ضرب من التخمين لا يستند إلى أساس. ويمتاز شعر إنخدوانا بسعة الخيال، وجمال التشبيهات، وحرارة العاطفة، وقوة التعبير عن حياتها الباطنية. وقد عثر المنقبون لها على ثلاث قصائد طويلة في تمجيد الإله ـ القمر (سين)، وثلاث طوال أخرى في تمجيد الإلهة (إيننا)، إضافة إلى اثنتين وأربعين ترتيلة لـ(إيننا) نفسها. وختمت الترتيلة الثانية والأربعين بتذييل جاء فيه: «الذي وضع هذا اللوح/ هو إنخيدوانا/ مليكي/ ما أبدع هنا/ لم يبدعه أحد من قبل». ويذكر الباحثون أن مؤلفاتها درست في العراق القديم، واستنسخت ـ على مدى أكثر من خمسة قرون ـ حتى لقبها أحدهم بـ(شكسبير الآداب السومرية).

    ويظهر من شعر أنخيدوانا أنها كانت امرأة ذكية، قوية الشخصية، صلبة الإرادة، ذات شمم وكبرياء، وكانت تدرك أهمية موقعها، وتتخذ الموقف الذي يليق بها بوصفها أميرة وكاهنة عظمى، وتفخر بكونها «امرأة نانا الحق، زوجة نانا، ابنة سركون ملك الجميع». وكان لها ولشعرها تأثير كبير في التفكير الديني، في حياتها وبعد وفاتها بقرون. وقد وصفتها كاهنة عظمى جاءت بعدها بأنها «امرأة بخواصر مؤهلة في طهرها، جديرة بالكهانة».

    وبرغم أنها كانت كاهنة عظمى في معبد نانا، وأعلنت أنها زوجته، برغم ذلك عظّمت إيننا وأسبغت عليها من الصفات، ونسبت إليها من القوى والقدرات، ما يضعها في قمة البانثيون الرافديني. وإيننا هي إلهة الحب والخصب والحرب في المعتقدات السومرية. وقد عرفت عند الأكديين، ومن بعدهم البابليون والآشوريون، باسم (عشتار). ويرى بعض الباحثين أنها كانت، في ما مضى، الإلهة ـ الأم. وعادة ما كان يرمز إليها بكوكب (الزهرة). ويقترن اسمها، في أدب العراق القديم، باسم الراعي: دموزي (تموز، عند البابليين). فهو حبيبها وزوجها وشريكها في طقس احتفالي سنوي كان ملوك العراق القديم يقيمونه في الربيع لكي تنعم البلاد بالخصب، هو ما يعرف بطقس «الزواج المقدس». وكانت إنخيدوانا تشعر بوجود صلة حميمة عميقة بينها وبين إيننا، وتعتقد أن حياتها ومصيرها يتوقفان على هذه الصلة، ولعل هذا هو سر تعلقها بها وتعظيمها لها. وهي تصفها فتقول: «إيننا/ طفلة الإله القمر/ برعم ناعم يتفتح/ ثوبها الملكي يحمي الفنن النحيف/ تخطو بقدمها الرشيقة/ على ظهر ثور لازوردي متوحش/ وتخرج».

    ويبدو أن إنخيدوانا قد تعرضت للاضطهاد في أواخر حياتها، فقد أقصيت من منصبها الكهنوتي، ونفيت، فاستنجدت بإيننا على من أقصوها، فاستجابت لها إيننا، وأعيدت إلى منصبها. ونظمت في ذلك واحدة من أجمل التراتيل، وسردت فيها قصة إقصائها. ويبدو أن من أقصاها رجل يدعى لوكال أنا، فقد ثار هذا على نرام _ سين، في أوروك، ويرجح بعض الباحثين أنه هو الذي قام بعزلها ونفيها. ويرى نيسين أن تعيين إنخيدونا في الكهانة العظمى كان، في الأصل، إهانة للكهنة المحليين، وربما كان هذا هو سبب عزلها ونفيها من قبل الثوار.

    وفي عام 2003 صدر كتاب بالإنجليزية عنوانه «إيننا السيدة ذات القلب الأرحب، قصائد الكاهنة العظمى إنخيدوانا»، والكتاب من تأليف الباحثة الأميركية بتي دو شونغ ميدور، وهي محللة نفسية يونغية، ذات نزعة جنسانية، تعرفت مصادفة على شخصية إيننا، فراحت تبحث عن كل ما يتعلق بها، وقادها هذا البحث إلى التعرف على إنخيدوانا وشعرها، وصار بحثها عن إيننا يمتزج ببحثها عن إنخيدوانا حتى كأن كلاً منهما هي الأخرى. وواضح أن اهتمامات ميدور الجنسانية هي التي خلقت لديها هذا الشغف بالبحث عن طقوس الزواج المقدس لدى السومريين، وبإيننا حبيبة دموزي، وبإنخيدوانا التي بجلت إيننا وعظمتها. ولذا جا كتابها عن إنخيدوانا وشعرها في سياق بحثها عن إيننا، واستلزم هذا منها أن تضع الشخصيتين في سياقهما من تاريخ العراق القديم. وقد تضمن الكتاب ترجمة ثلاث قصائد طويلة من شعر إنخيدوانا، هي قصائدها الثلاث الطوال عن إيننا، مع تحليل واف لكل منها. وبرغم سلاسة ترجمة هذه القصائدن وجمالها، يصعب على المرء الاطمئنان إلى دقتها. ذلك أن ميدور لا تعرف اللغة السومرية، وهي استعانت ببعض من يعرف هذه اللغة من الأكاديميين وطلبتهم، فقاموا هم بإملاء ترجمتها عليها، ثم تولت هي صياغتها بالإنجليزية. وزاد تحفظي على هذه الترجمة عندما قارنت ترجمة إحدى القصائد بالترجمة التي وضعها العالم العراقي المختص، د. فاضل عبد الواحد علي، ونشرها في كتابه «سومر، أسطورة وملحمة». فالفارق بين الترجمتين كبير حتى ليصح وصف ترجمة ميدور بأنها: ترجمة بتصرف. وهذا واضح من ثلاث نواح: الأولى أن ميدور لم تلتزم بعدد سطور النص الأصلي (السومري) ووزعت الجمل والعبارات على السطور على هواها؛ الثانية هي التصرف بالنص، إما لغموض بعض مفرداته وتعابيره، وإما لتجميله، ومن ذلك حذف التكرارات، وهذا مما ابتعد به عن الدقة؛ الثالثة عدم مراعاة بيئة النص اللغوية، ومحاولة إيجاد بدائل لبعض التعبيرات والمفردات التي استخدمها السومريون، وشاع استخدامها بين علماء السومريات، من مثل الـ(مي me) وتترجم عادة بـ(النواميس الإلهية)، وعبارة (بيت الأحزان القديمة) وهو تعبير بلاغي عن العالم السفلي، و(قيثارة البكاء) وهو تعبير بلاغي آخر. ومن المؤسف ان المجال لا يتسع هنا للمقارنة بين الترجمتين لكي نلاحظ الفارق الكبير بينهما.

    ومما هو جدير ذكره أن كتاب ميدور قد ترجم إلى العربية، وقد قام بترجمته كامل جابر، وصدر عام 2009، عن دار الجمل. والأستاذ جابر، كما عرّفته دار الجمل، عراقي مقيم في الولايات المتحدة، نال الدكتوراة في العلوم الطبيعية، وهو يعيش ويعمل في نيويورك، وقد نشر القليل من الكتابات النثرية والترجمات المتفرقة عن العراق القديم.

    وحسناً فعل د. جابر إذ قام بترجمة هذا الكتاب، فهو إضافة مهمة إلى ما نعرفه عن هذه الشاعرة الرائعة. وجاءت الترجمة بلغة عربية سلسة، لا التواء فيها، تيسر عملية قراءته وتغري بها. غير أننا نلاحظ على الترجمة أنها لم تستخدم ما استقر العلماء العراقيون المختصون من تسميات للمواقع والأشخاص والآلهة، بل اعتمدت النص الحرفي للأسماء كما جاءت باللغة الإنجليزية، فوقعت في بعض المفارقات.

    فاسم الشاعرة الذي استقرت عليه مؤلفات العلماء العراقيين وترجماتهم هو إنخيدوانا، وليس إنهيدوانا. والطور الانتقالي الثالث من العصر الحجري القديم إلى العصر الحجري الحديث هو: طور سامراء (المدينة العراقية المعروفة) وليس طور (سامارا) المجهولة الغامضة، كما جاءت في الترجمة. والموضع الذي قامت عليه هذه الحضارة هو (تل الصوّان) وليس (تل السوان). والطور الحضاري الذي تلا طور العبيد هو طور (جمدت نصر) وليس (جمدت ناصر). والإله ـ القمر هو (سين) وليس (سيون). وقد اصطلح على تسمية مدينة (نيبور) المقدسة باسم آخر هو (نِفّر). وتفضل كتابة اسم الملك (لوكالزاكيسي) الذي ورد ذكره في الترجمة بـ(لوكال زاكيزي) فالاسم يتكون من كلمتين، هما: لوكال، وزاكيزي. واسم الملك (لوكالنموندو) الصحيح هو (لوكال أنيموندو). واسم الملك الكلداني (نابونيدس) الثابت في المؤلفات العراقية هو (نبونئيد). واسم الملك (أدنداكان) الصحيح هو (أدن داكان) من كلمتين. واسم إله مدينة لجش هو (ننغرسو) وليس (ننكير سوا) واسم ملحمة الطوفان التي أعاد الآشوريون إنتاجها هو (أتراحاسس) وليس (أثراهيسس).. وهكذا.

    وبرغم هذه المآخذ يبقى الكتاب مهماً ومفيداً، خاصة بما يقدمه من تحليل للفكر الديني ولتطور الوعي الفردي في حقبة مهمة من حقب التحول الفكري والسياسي، في تاريخ العراق القديم.

  2. #2
    عضو نشيط الصورة الرمزية .The Special One
    تاريخ التسجيل
    30 - 1 - 2011
    الدولة
    ALRAMS
    المشاركات
    292
    معدل تقييم المستوى
    65

    رد: أقدم شاعرة معروفة في العالم - سامي مهدي

    [align=center]
    معلومات قيمة وجديده اكتسبتها من خلال قراءة المقال

    إنتقاء جميل
    [/align]
    أنا النخيل ... وأنا إرتجافات السعف

  3. #3
    مشرفة المجلس الأدبي والثقافي الصورة الرمزية رذاذ عبدالله
    تاريخ التسجيل
    8 - 6 - 2008
    المشاركات
    21,741
    معدل تقييم المستوى
    476

    رد: أقدم شاعرة معروفة في العالم - سامي مهدي

    شاكـرة ارتشافاتك الادبيـة المميزة،
    دمت بخير،

  4. #4
    عضو برونزى الصورة الرمزية غزلان الشماليه
    تاريخ التسجيل
    10 - 5 - 2011
    المشاركات
    1,164
    معدل تقييم المستوى
    67

    رد: أقدم شاعرة معروفة في العالم - سامي مهدي

    معلومات يديده اول مره اعرفها
    يسلمو على المعلومات اخوي

ضوابط المشاركة

  • تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • تستطيع الرد على المواضيع
  • تستطيع إرفاق ملفات
  • تستطيع تعديل مشاركاتك
  •