النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية»

مشاهدة المواضيع

المشاركة السابقة المشاركة السابقة   المشاركة التالية المشاركة التالية
  1. #1
    مراقب عام المنتدى
    تاريخ التسجيل
    28 - 9 - 2008
    الدولة
    الإمارات-رأس الخيمة- الرمس
    المشاركات
    12,676
    معدل تقييم المستوى
    383

    جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية»






    جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية»




    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة»، واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109 ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من المملكة العربية السعودية ومصر وتونس بجانب لبنان وسوريا، وتوزعت العناوين على تراجم إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية، إضافة إلى أعمال مترجمة إلى الإيطالية والألمانية.


    وضمت التراجم من الإنجليزية سبعة أعمال جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب «سلسلة عالم المعرفة»، وهي «هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية.. اللغة الإنجليزية ومستقبل البحث العلمي» لسكوت. ل. مونتغمري وترجمة الدكتور فؤاد عبدالمطلب من سوريا، و«عصور نهضة أخرى.. مدخل جديد إلى الأدب العالمي»، لبريندا دين شيلدجن وترجمة علاء الدين محمود من مصر و«أمة من العباقرة.. كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم» لأنجيلا سايناي وترجمة طارق راشد عليان.


    أما باقي الأعمال المنقولة عن الإنجليزية هي «معنى المعنى» لأوغدين وريتشاردز وترجمة كيان أحمد حازم يحيى من العراق، و«موت الناقد» لرونان ماكدونالد وترجمة فخري صالح، و«تاريخ مصر في العصور الوسطى» للمستشرق ستانلي لين بول وترجمة أحمد سالم سالم.


    أما الترجمة من وإلى اللغة الفرنسية فضمت ثلاثة أعمال هي: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثاني من دفاتر التدوين لجمال الغيطاني «دنى فتدلى» ترجمة إيمانويل فارليه، و«أجمل قصة في تاريخ الفلسفة» للوك فيري بالتعاون مع كلود كبلياي وترجمة محمود بن جماعة، و«ظاهرة الحب.. ستة تأملات» لجان لوك ماريون وترجمة الدكتور يوسف تيبس. إضافة إلى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان «بيت الحكمة الميتافيزيقا اليونانية و تشكيل الفلسفة العربية» لكريستينا دانكونا وترجمة الدكتور عصام مرجاني، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان «النظرية التقليدية والنظرية النقدية» لماكس هوركهايمر نقله إلى العربية الكاتب ناجي العونلي.


    وضمت القائمة الطويلة في «فرع التنمية وبناء الدولة» ستة أعمال من أصل 138 ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من الإمارات ومصر والأردن والعراق والسعودية والمغرب، وهي: «السراب» للدكتور جمال سند السويدي والصادر عن مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية و«سوسيولوجيا العنف والإرهاب» لإبراهيم الحيدري و«أزمة الفكر العربي وأسئلة الميتافيزيقيا» لللدكتور عزيز الحدادي، و«فلسفة العلم الإجرائية بين آينشتاين وبرجمان» للدكتور مشهد العلاف و«جدل الحضارات» للسيد يسين، و«القربان البديل.. طقوس المصالحات الثأرية في جنوب مصر» لفتحي عبدالسميع.

    التعديل الأخير تم بواسطة مختفي ; 2 - 12 - 2015 الساعة 12:28 AM
    ..

    ..




ضوابط المشاركة

  • تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • تستطيع الرد على المواضيع
  • تستطيع إرفاق ملفات
  • تستطيع تعديل مشاركاتك
  •